加州的一個(gè)小鎮(zhèn)發(fā)生了一宗銀行搶案,搶匪才剛剛把錢藏好,就被警長(zhǎng)逮捕了。由於搶匪是從太平洋的那一邊偷渡過(guò)來(lái)的,又不會(huì)講英文,警長(zhǎng)只好去請(qǐng)麥克阿$來(lái)當(dāng)翻譯。
經(jīng)過(guò)一陣疲勞轟炸式的拷問(wèn),搶匪堅(jiān)持不肯說(shuō)出錢藏在那里。沒辦法,警長(zhǎng)只好扮起黑臉,咆哮地叫麥克阿$告訴搶匪:“再不說(shuō),把他斃了! ”麥克阿$忠實(shí)地把警長(zhǎng)的意思傳達(dá)出去。大概翻譯得太好了,搶匪嚇得語(yǔ)無(wú)倫次:“錢在鎮(zhèn)中央的井里,求你叫他饒我一命?!?
麥克阿$轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),神情凝重地告訴警長(zhǎng):“這小子有種,寧死不招。他叫你斃了他吧?!?
如果覺得這篇文章對(duì)您有幫助,請(qǐng)打賞支持一下!